2. Information for Mahara manual writers and translators¶
This is a list in progress. There are a number of things for which conventions were created. Here is the central space to keep them so that everyone has access to them.
Die Reihenfolge der Einträge in dieser Liste ist zufällig.
2.1. Install Sphinx¶
The Mahara manual requires that Sphinx is installed on your computer. You can find information on how to install Sphinx on the Sphinx website.
The following instructions are for Debian / Ubuntu based systems and require that you work in the terminal.
Install the Python virtual environment:
sudo apt-get install python-virtualenv
If you also want to generate PDFs, you will need to install all the LaTeX dependencies:
sudo apt-get install texlive-xetex texlive-lang-all texlive-fonts-extra
Create a folder on your computer (if you don’t already have one) where you place git repositories, e.g.
code
.In the terminal, enter the folder ‚code‘:
cd code
Checken den Code für das Handbuch aus:
via SSH:
git clone git@git.mahara.org:user-manual/manual.git
ODERvia HTTS:
git clone https://git.mahara.org/user-manual/manual.git
Gehen Sie im Terminal in den Ordner „manual“:
cd manual
Installieren Sie die virtuelle Umgebung für diesen Ordner:
virtualenv venv
Activate the virtual environment:
. venv/bin/activate
Installieren Sie alle Anforderungen:
pip install -r requirements.txt
Builden Sie das Handbuch in HTML:
make html
Note
Dies wird alle Übersetzungen erstellen, die für das Handbuch verfügbar sind, und wird ein wenig dauern. Wenn Sie nur das englische Handbuch erstellen wollen, können Sie es mit
make preview MAHARA=18.10
kompilierenWenn Sie ein PDF kompilieren wollen, können Sie dies mit
make latexpdf
tunÖffnen Sie die Datei
index.html
in einem Browser, um das Handbuch anzusehen. Sie finden es in dem Ordnerbuild/de/18.10
.Wenn Sie mit der Bearbeitung des Handbuchs fertig sind, können Sie die virtuelle Umgebung deaktivieren, indem Sie im Terminal
deactivate
eingeben.
2.2. Änderungen im Handbuch vornehmen¶
Sobald Sie das Handbuch auf Ihrem Computer installiert haben, können Sie Änderungen vornehmen. Die folgenden Aktionen werden im Terminal durchgeführt.
Gehen Sie ins Verzeichnis des Handbuchs:
cd code/manual
Starten Sie die virtuelle Umgebung, damit Sie das Handbuch mit Sphinx kompilieren können:
. venv/bin/activate
Nehmen Sie nun alle Änderungen in Ihrem bevorzugten Editor vor.
Compile a preview of the manual just in English:
make preview MAHARA=18.10
Note
Change the version number depending on the version of Mahara that you are compiling.
Deactivate the virtual environment once you are done editing:
deactivate
2.3. Bildschirmfotos¶
are placed using the ‚figure‘ directive.
always include alt text and a figure description. That sets them apart from the text.
werden grundsätzlich vor einer Aufzählung der Schritt-für-Schritt-Anleitung platziert
should have as few instructions as possible about the steps that are to be taken in them. Preferably, only the step numbers so that they can be exchanged and the text of the steps is translatable because it is text and not part of the image. That could also mean that translators can translate the steps but don’t immediately have to change the screenshots.
get callouts that are pre-made and can be found in the Gimp file
/images_originals/z_callouts.xcf
.only get an arrow if an item is to be pointed out but there are no steps involved. The arrow can be found in the file
/images_originals/z_arrow.png
.enthalten Ziffern, die die Reihenfolge der Arbeitsschritte verdeutlichen und im Text unter dem Bild beschrieben werden.
soll nur den erforderlichen Bildbereich zeigen und nicht den gesamten Bildschirm, wenn dies nicht unbedingt erforderlich ist.
Most screenshots are added with the figure directive.
The first line provides the path to the file.
Note
The * replaces the file extension and Sphinx chooses the file that is most appropriate. Thus, files could have different image extensions, or you could have the same screenshots in different file formats that are then chosen by the programme to best suit the end format of the manual.
For the Mahara manual we use .png files in general as we work with screenshots. It is still good to use the * instead of the .png extension in case the file format is changed at some point.
The second line represents the alt text that is displayed when hovering over the image, when no images are displayed or when viewing the page via a screen reader.
Die dritte Zeile muss leer bleiben. Dies ist der Text, der als Bildbeschreibung unter dem Screenshot angezeigt wird. Bei der PDF-Ausgabe wird diese fortlaufend durchnummeriert.
If you don’t want to display all the information from a screen but only the top and the bottom part, you can use the file
/images_originals/z_omission.xcf
and place it into your screenshot. The sinus waves were created using the gimp plugin Shape paths with the following settings:Sine Wave
Start X: 0
Start Y: 200 and upon the second run 215 to get the gap between the lines
Amplitude: 3
Wavelength: 25
Number of cycles: 40 (abhängig von der Breite des Screens)
Tick for Stroke path
Stroke color: CCCCCC
Note
If you want to include an image inline with the text and don’t want to or can’t use the regular figure, you should create a substitution and place it into the shortcuts.rstext file. There are plenty of examples in that shortcuts file already.
2.4. Wichtige Hinweise zum Gebrauch¶
Hinweis: für alles was etwas mehr Aufmerksamkeit benötigt
Note
Hinweise können direkt in eine Aufzählungsliste eingefügt werden. Vor und hinter dem Hinweis ist eine Leerzeile einzufügen. Der Warnhinweis muss um drei Leerzeichen eingerückt werden.
Warnung: für alles was mit großer Vorsicht angepackt werden muss
Warning
Versuche nicht alles in den Warnhinweis zu packen. Die wirklich wichtige Information geht dann verloren.
auch wichtig: Verweise auf andere Dokumente wenn sie wichtig sind. Verweise auf andere Dokumente können in den Text integriert werden.
See also
The Sphinx documentation is a great place to deepend your knowledge and understanding of using rST with Sphinx. If you have any questions, you can also check out the Sphinx discussion group.
todo: for keeping a running ToDo list. ToDo lists are currently disabled.
2.5. Konventionen¶
Note
Languages that do not use spaces between words
Sphinx assumes that there is always a space before a command starts and after one ends. That is the only way that it has to recognize the markup characters as ones that tell Sphinx what to do.
This poses a problem in languages such as Japanese as there are no spaces between words.
You do need to put spaces into the text though. Otherwise, formatting won’t happen, index entries won’t get created, and substitutions are not done. Thus, replicate the spacing that you see in the English version. For example, put a space:
before and after a substitution such as
|edit|
,before
:index:
and:ref:
and when the index entry or reference ends.before
*
when it is followed by a word and after the closing*
, e.g.*word*
because that indicates that the formatting is changed to word. The same goes for words that begin and end with**
.
Each section that is related to a navigation menu item should have the path listed, e.g. Main menu → Create → Files. It is best if you copy the arrow to get the correct one.
Buttons such as Save or Copy page and also portfolio sections such as Create, Share etc. are highlighted as emphasized text (with a single *).
Little buttons can be included in the text like , . They are added through a substitution. All replacements are kept in the file shortcuts.rstext which is included in each file in which a substitution is used by placing ‚
.. include:: /shortcuts.rstext
‘ in the first line of the file. Substitutions are referenced in the text as ‚*Edit* button |edit|
‘ for example pointing out what the action is that you do with them. Translators should not edit the substitution ‚|edit|
‘ itself, but only change ‚*Edit* button
‘ taking care to include the * again without placing any spaces between the * and the text to ensure that the word appears highlighted.Ein Index-Eintrag sollte für jeden Abschnitt erzeugt werden.
New features receive an index entry as well in the form ‚single: New in Mahara x, [the functionality that is new]‘. Index entries can be placed either above an entire section or inline. Inline is preferable for small functional changes so that readers are directly taken to the new functionality. This can be done like so:
:index:`Decide on the sort order <single: Sort order of files in the 'Folder' block>`
Warning
If there is not a punctuation mark just before ‚:index:‘ and/or after ‚>`‘, you have to insert a space just before ‚:index:‘ and/or after ‚>`‘.
Long sections like the administration are broken up into several pages to make the editing more manageable instead of having everything on one very long page.
reStructuredText hat keine vordefinierte hierarchische Überschriftenstruktur. Sie werden in jeder Datei neu definiert. Um ein einheitliches Gestaltungsbild zu erzielen, werden folgende Vorgaben definiert:
Überschrift 1, z.B. 1.: ===============
Überschrift 2, z.B. 1.1.: —————
Überschrift 3, z.B. 1.1.1.: ~~~~~~~~~~~~~~~
Überschrift 4, z.B. 1.1.1.1.: ^^^^^^^^^^^^^^^
Weitere Überschriftenebenen nach h4 sollten unbedingt vermieden werden, da sie nicht mehr der Übersichtlichkeit dienen.
Die Index-Seite enthält keine weiteren Überschriften neben der Hauptüberschrift. Überschriften als Hervorhebungen werden nur durch ** fett gesetzt.
2.6. Textformatierung¶
Aufzählungslisten erhalten ein * als Symbol zu Beginn jedes Aufzählungspunkts
Nummerierte Listen beginnen mit einem #. als Start jedes nummerierten Eintrags.
Eine eingerückte Aufzählung (Nummerierung oder Aufzählungspunkt) beginnt mit einer Leerzeile. Danach wird jeder Aufzählungspunkt mit drei Leerzeichen begonnen. Am Ende folgt ebenfalls eine Leerzeile.
Hervorgehobener (kursiver) Text beginnt und endet mit einem * wie bei ‚‘hier‘‘. Angezeigt wird dann dies hier.
Fette Textelemente beginnen und enden mit zwei *, e.g.
**this**
. Es sieht dann wie folgt aus this.
2.7. Hyperlinks¶
External links: ‚
`[text that is linked] <URL>`_
‘ - Translators should only replace ‚[text that is linked]‘.Internal references to which can be linked from elsewhere in the manual are created by placing ‚
.. [reference_text]:
‘ in a line right before a heading. I usually leave an empty line between the reference and the heading.Linking to an internal reference: ‚
:ref:`[text that is linked] <the internal reference>`
‘ - Translators should only replace ‚[text that is linked]‘.Das ` ist ein Apostroph und nicht ein einfaches Anführungszeichen.
An in-text target can be achieved by placing the text to be linked within accent marks preceded by an underscrore:
_`the internal reference`
. Referencing is the usual:ref:`[text that is linked] <the internal reference>`
.
2.8. Übersetzer vermeiden¶
Ändere das Ziel zwischen den spitzen Klammern nicht. Falls dies passiert, kann die Referenz nicht gefunden werden. Ein erklärender Text steht vor den Klammern. Dieser kann angepasst werden.
In ähnlicher Weise kann der Text für eine URL, nicht aber die URL selber angepasst werden, es sei denn, Sie wollen die URL durch eine Adresse in der übersetzten Sprache ersetzen.
If you translate the screenshots and other images, please ensure that you keep the folder structure of the ‚images‘ folder as you can see in the respective branch of the manual version you are editing in Git, for example for Mahara 18.10.
You can find original images used for the manual in the folder ‚images_original‘ and then their respective subfolders. You can use them for your own translations if you only want to exchange the background but keep the callouts.
You do not have to redo any images that you do not ‚translate‘, e.g. block icons, general buttons around Mahara and the text editor buttons. Any images that are not in your translation will be taken from the English original.
The manual is updated once a day and new translation strings pulled in from Launchpad and images uploaded to Git prior to the compilation of the manual if there are any changes.
Note
If you want to mention the names of the main translators of the manual for your language, you can add a sentence right after ‚The Mahara manual is written by Mahara community members.‘ That paragraph appears before the table of contents. There is no equivalent sentence in the English manual because it is not a translation.