2. Informationen für Autoren und Übersetzer des Mahara Manuals

von Kristina D.C. Hoeppner

Diese Liste wird kontinuierlich während meiner Arbeit am Handbuch fortgeschrieben. Für verschiedene Teile wurden Festlegungen getroffen. Diese sollen zentral sichtbar sein, damit andere Zugriff haben und ich selbst immer wieder darauf zugreifen kann. ;-)

Die Reihenfolge der Einträge in dieser Liste ist zufällig.

2.1. Install Sphinx

The Mahara user manual requires that Sphinx is installed on your computer. You can find information on how to install Sphinx on the Sphinx website.

2.2. Getting the code

The code for the Mahara user manual is managed in git.

  1. Create a folder on your computer (if you don’t already) where you place git repositories, e.g. code.
  2. In the terminal, enter the folder „code“: cd code
  3. Do a checkout of the code:
    • via SSH: git clone git@git.mahara.org:user-manual/manual.git OR
    • via HTTS: git clone https://git.mahara.org/user-manual/manual.git
  4. In the terminal, enter the folder „manual“: cd manual
  5. Compile the user manual in English only. The following command assumes that you want to compile it for Mahara 15.10: make preview MAHARA=15.10
  6. Open the index.html file in a browser to view the manual. You can find it in the folder build/en/15.10.

2.3. Bildschirmfotos

  • werden über die Bild-Anweisung (‚figure‘) eingebunden
  • always include alt text and a figure description. That sets them apart from the text.
  • werden grundsätzlich vor einer Aufzählung der Schritt-für-Schritt-Anleitung platziert
  • sollten so wenige Schritte wie möglich enthalten und genau die Schritte beschreiben, die im Screenshot abgebildet sind. Dadurch können sie einfacher ausgetauscht und übersetzt werden. Übersetzer können daher im ersten Schritt die Texte übersetzen und müssen nicht zwangsläufig auch die Bilder austauschen.
  • get callouts that are pre-made and can be found in the Gimp file /images_originals/z_callouts.xcf.
  • only get an arrow if an item is to be pointed out but there are no steps involved. The arrow can be found in the file /images_originals/z_arrow.png.
  • enthalten Ziffern, die die Reihenfolge der Arbeitsschritte verdeutlichen und im Text unter dem Bild beschrieben werden.
  • soll nur den erforderlichen Bildbereich zeigen und nicht den gesamten Bildschirm, wenn dies nicht unbedingt erforderlich ist.

Most screenshots are added with the figure directive.

Example of including a screenshot

Beispiel zum Einbinden eines Screenshots

  1. The first line provides the path to the file.

    Bemerkung

    The * replaces the file extension and Sphinx chooses the file that is most appropriate. Thus, files could have different image extensions, or you could have the same screenshots in different file formats that are then chosen by the programme to best suit the end format of the manual.

    For the Mahara user manual we use .png files in general as we work with screenshots. It is still good to use the * instead of the .png extension in case the file format is changed at some point.

  2. The second line represents the alt text that is displayed when hovering over the image, when no images are displayed or when viewing the page via a screen reader.

  3. Die dritte Zeile muss leer bleiben. Dies ist der Text, der als Bildbeschreibung unter dem Screenshot angezeigt wird. Bei der PDF-Ausgabe wird diese fortlaufend durchnummeriert.

  4. If you don’t want to display all the information from a screen but only the top and the bottom part, you can use the file /images_originals/z_omission.xcf and place it into your screenshot. The sinus waves were created using the gimp plugin Shape paths with the following settings:

    • Sine Wave
    • Start X: 0
    • Start Y: 200 and upon the second run 215 to get the gap between the lines
    • Amplitude: 3
    • Wavelength: 25
    • Number of cycles: 40 (abhängig von der Breite des Screens)
    • Tick for Stroke path
    • Stroke color: CCCCCC

Bemerkung

If you want to include an image inline with the text and don’t want to or can’t use the regular figure, you should create a substitution and place it into the shortcuts.rstext file. There are plenty of examples in that shortcuts file already.

2.4. Wichtige Hinweise zum Gebrauch

  • Hinweis: für alles was etwas mehr Aufmerksamkeit benötigt

    Bemerkung

    Hinweise können direkt in eine Aufzählungsliste eingefügt werden. Vor und hinter dem Hinweis ist eine Leerzeile einzufügen. Der Warnhinweis muss um drei Leerzeichen eingerückt werden.

  • Warnung: für alles was mit großer Vorsicht angepackt werden muss

    Warnung

    Versuche nicht alles in den Warnhinweis zu packen. Die wirklich wichtige Information geht dann verloren.

  • auch wichtig: Verweise auf andere Dokumente wenn sie wichtig sind. Verweise auf andere Dokumente können in den Text integriert werden.

    Siehe auch

    The Sphinx user documentation is a great place to deepend your knowledge and understanding of using rST with Sphinx. If you have any questions, you can also check out the Sphinx discussion group.

  • todo: for keeping a running ToDo list. ToDo lists are currently disabled.

2.5. Konventionen

  • Jeder Abschnitt, der auf ein Navigationsmenu verweist, beschreibt den Pfad, z.B. Inhalt → Dateien. Am besten kopieren Sie den Pfeil.

  • Buttons such as Save or Copy page and also portfolio sections such as Content, Portfolio etc. are highlighted as emphasized text (with a single *).

  • Kleine Buttons können direkt in eine Textzeile eingefügt werden wie oder . Sie werden über einen Texteintrag eingefügt und dann automatisch ersetzt. Die Ersetzungen werden in der Datei shortcuts.rstext eingetragen. Diese wird in jede Datei eingefügt, in der Ersetzungen vorkommen. Dazu wird „.. include:: /shortcuts.rstext“ in die erste Zeile der Datei eingefügt.Im Text werden die Ersetzungen wie folgt eingesetzt „*Edit* button |edit|“. Übersetzer lassen den Eintrag zwischen den vertikalen Strichen unübersetzt „|edit|“. Übersetzt wird nur „*Edit* button“. Achte darauf, das * stehen zu lassen und kein Leerzeichen zwischen dem * und dem Text zu lassen, damit eine Hervorhebung erfolgt.

  • Ein Index-Eintrag sollte für jeden Abschnitt erzeugt werden.

  • New features receive an index entry as well in the form „single: New in Mahara x, [the functionality that is new]“. Index entries can be placed either above an entire section or inline. Inline is preferable for small functional changes so that readers are directly taken to the new functionality. This can be done like so:

    :index:`Decide on the sort order <single: New in Mahara 15.04; Sort order of files in the "Folder" block>`
  • Long sections like the administration are broken up into several pages to make the editing more manageable instead of having everything on one very long page.

  • reStructuredText hat keine vordefinierte hierarchische Überschriftenstruktur. Sie werden in jeder Datei neu definiert. Um ein einheitliches Gestaltungsbild zu erzielen, werden folgende Vorgaben definiert:

    • Überschrift 1, z.B. 1.: ===============
    • Überschrift 2, z.B. 1.1.: —————
    • Überschrift 3, z.B. 1.1.1.: ~~~~~~~~~~~~~~~
    • Überschrift 4, z.B. 1.1.1.1.: ^^^^^^^^^^^^^^^
  • Weitere Überschriftenebenen nach h4 sollten unbedingt vermieden werden, da sie nicht mehr der Übersichtlichkeit dienen.

  • Die Index-Seite enthält keine weiteren Überschriften neben der Hauptüberschrift. Überschriften als Hervorhebungen werden nur durch ** fett gesetzt.

2.6. Textformatierung

  • Aufzählungslisten erhalten ein * als Symbol zu Beginn jedes Aufzählungspunkts
  • Nummerierte Listen beginnen mit einem #. als Start jedes nummerierten Eintrags.
  • Eine eingerückte Aufzählung (Nummerierung oder Aufzählungspunkt) beginnt mit einer Leerzeile. Danach wird jeder Aufzählungspunkt mit drei Leerzeichen begonnen. Am Ende folgt ebenfalls eine Leerzeile.
  • Hervorgehobener (kursiver) Text beginnt und endet mit einem * wie bei “hier“. Angezeigt wird dann dies hier.
  • Fette Textelemente beginnen und enden mit zwei *, e.g. **this**. Es sieht dann wie folgt aus this.

2.8. Übersetzer vermeiden

  • Ändere das Ziel zwischen den spitzen Klammern nicht. Falls dies passiert, kann die Referenz nicht gefunden werden. Ein erklärender Text steht vor den Klammern. Dieser kann angepasst werden.
  • In ähnlicher Weise kann der Text für eine URL, nicht aber die URL selber angepasst werden, es sei denn, Sie wollen die URL durch eine Adresse in der übersetzten Sprache ersetzen.
  • If you translate the screenshots and other images, please ensure that you keep the folder structure of the „images“ folder as you can see in the respective branch of the manual version you are editing in Git, for example for Mahara 15.10.
  • Die Original-Bilder des Handbuchs befinden sich im Ordner „images_original“ und den Unterverzeichnissen. Sie können für die Übersetzung verwandt werden. Der Bildhintergrund kann ausgetauscht werden. Die Call-Outs müssen bestehen bleiben.
  • Es ist nicht notwendig, alle Bilder auszutauschen. Bilder, die keine zu übersetzenden Inhalte enthalten können einfach ausgelassen werden. Sie werden dann aus der englischen Version übernommen.
  • Das Nutzerhandbuch wird einmal täglich aktualisiert. Vor der Erstellung des Handbuchs werden die neu übersetzten Strings von Launchpad geholt und in Git geladen. Gleiches erfolgt mit den Bildern.
  • Derzeit kann nicht alles in Sphinx übersetzt werden. Vermutlich kann dies mit einer späteren Version gelöst werden. Daher bleiben einige Elemente in der englischen Originalversion.

Bemerkung

Wenn Sie die Namen der Hauptübersetzer im Handbuch in Ihrer Sprache erwähnen möchten, können Sie einen entsprechenden Satz nach „The Mahara user manual is written by Mahara community members.“ einfügen. Der Abschnitt erscheint dann vor dem Inhaltsverzeichnis. In der englischen Version fehlt der Hinweis, da es sich nicht um eine Übersetzung handelt.